Yusuke Urameshi Não é um herói, pelo menos não no sentindo tradicional da palavra. Encrenqueiro e malandro, do tipo que paga pra entrar numa briga, o protagonista de Yu Yu Hakusho está muito próximo da nossa realidade. Talvez um dos maiores méritos de Yu Yu Hakusho no Brasil se deve ao trabalho excepicional de Dublagem que o estúdio AudioNews, do Rio de Janeiro, dedicou ao anime. Porque, longe de fazerem uma tradução forçada de golpes e expressões, os responsáveis tomaram cuidado em se manterem fiéis ao original de uma forma que fosse possível para nós, leigos no idioma e cultura japoneses, entendêssemos o que se desenrolava na tela. Por falar em tradução, quase que não houve, aliás, adaptações nos nomes dos personagens (com exceção da irmã de Kuwabara, Shizuru, que virou Shizuka sem qualquer razão aparente), uma mania irritante na maioria dos animes exibidos por aqui e, embora a pronúncia de alguns nomes tenha sido prejudicada pelas diferenças de idioma (Yusuke, na verdade se pronuncia Yuske, com o "S" mais alongado, por exemplo), de um modo geral as coisas foram mantidas de uma forma que ninguém saiu prejudicado. Outro detalhe digno de nota foi o uso de piadas e "gírias" comuns no Brasil na época em Yu Yu Hakusho foi exibido na Manchete (quem não lembra do "Ah, eu tô Maluco!" ecoando pela platéia no Torneio das Trevas?), que embora talvez não tenha agradado aos fãns mais ferrenhos, conseguiu fazer muita gente se sentir mais próxima do universo do anime.